Skip to main content

PD Dr. phil. habil. Vladislava Maria Warditz

Privatdozentin am Lehrstuhl für Slavische Sprachwissenschaft

Kontakt

Mail: vladislava.warditz@uni-potsdam.de
Sekretariat: Monika Kruschinski

Research interests

Language Contact and Multilingualism; Migrant and Heritage languages studies; Field work and Corpus linguistics; Language variation and change; Onomastics; Syntax of causative constructions; Circulation of Knowledge, Migrant Knowledge and History of Linguistics

Current research project

Multilingual families’ response to COVID-19: New Opportunities and Challenges, in collaboration with Dr. Natalia Meir (Bar-Ilan University), supported by the German-Israeli Foundation for Scientific Research and Development (GIF), University of Potsdam, 01/ 2022 – 12/ 2022

Recently finished research and conference projects

International Research Project Migration, Wissenstransfer und Slawistik: Der Fall Max Vasmer, University of Potsdam/ Catholic University of Leuven, Gerda-Henkel-Stiftung (2020-2021), in collaboration with Prof. Dr. Pierre Swiggers, KU Leuven and Prof. Dr. Gerda Haßler, Leibnitz-Sozietät zu Berlin

5th International Symposium Russian Grammar: System – Usus – Variation. Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) (09/2021), University of Potsdam

International Conference Language contact and interlingual communication: German, Polish and other languages. (12/2021), Jacob of Paradies University in Gorzów Wielkopolski (Poland), in collaboration with Prof. Dr. Renata Nadobnik (Jacob of Paradies University in Gorzów Wielkopolski)

Publications (2022-2014) (* = peer-reviewed)

see wipcad-potsdam.academia.edu/VladislavaWarditz 

Books

*2022: R. Nadobnik, V. Warditz (eds.): Language contact and interlingual communication: German, Polish and other languages. Verlag Dr. Kovač, Hamburg. [in print]

*2021: V. Warditz (ed.): Russian Grammar: System - Usus - Variation. (Essays in Honor of Alan Timberlake) (= Linguistica Philologica 1), Peter Lang Verlag, Berlin et al.

*2018: V. Warditz: Varianz im Russischen: Von funktionalstilistischer zur soziolinguistischen Perspektive. (= Variolingua. Nonstandard - Standard – Substandard, Band 50), Peter Lang Verlag, Frankfurt a.M. u.a. 2018. (= Habilitationsschrift)

Reviews: Zeitschrift für Slawistik 66(4), 2021, 712-716 (Anna-Maria Sonnemann), Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 32(2022) [in print] (Gerda Haßler)

*2015: V. Warditz, B. Kreß (eds): Multilingualism and Translation. Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact.Potsdam Linguistic Investigations, Peter Lang Verlag, Frankfurt a.M.

Papers

*2022 [accepted] Sprachkontakt in der Geschichte des archaischen Lokativs in der Slavia (anhand der Nowgoroder Birkenrindentexte), Zeitschrift für Slawistik.  

2021a   Slavic Studies as Migrant Knowledge: The Case of Max Vasmer. https://migrantknowledge.org/(together with Wim Coudenys).

*2021b Structural Variations in Heritage Russian Speakers in Germany: Language Usage or Language Change? In: Franks, S., Timberlake, A., Wietecka, A. (eds.): Selected Proceedings of Slavic Linguistic Society (SLS) 14, in Honor of Peter Kosta, Berlin et al., 305-322.

*2021cСоциолингвистика многоязычия в протестном движении Беларуси. In: Norman, B. & Kuße, H. (eds.): Kommunikacija v ėpochu protestov. (engl. Sociolinguistics of multilingualism in the Belarussian protests) (together with O.Goritzkaja), Berlin et al., 25-60.

*2021d Imperial patterns in the circulation of grammatical knowledge in the Balkans. In: Sedakova, I. A., Makartsev, M. M., Civjan, T.V. (eds.): The strategies of inter-Balkan communication: Translation. Retelling. Paralipsis, Moscow, 157-161.

*2021e Is Translation Child’s Play? Circulation of Knowledge in Lomonosov’s Kratkij rossijskij letopisec (1760) and its Translations. In: Die Welt der Slaven 66 (2021), 46-69. (together with W. Coudenys)

*2020a Slavic Languages in Diaspora. In: Greenberg, Marc L., Grenoble, Lenore A. (eds.): Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics (ESLL), Leiden.

2020b Грамматика русского языка диаспоры: вариативность или языковой сдвиг? In: Степанов, В.Н., Ухова, Л.В. (ред.).: Русская грамматика: активные процессы в языке и речи (Ярославль, 17-19 мая 2019 года). Сборник научных трудов Международного научного симпозиума, Ярославль, 37-45. (dt. GrammatikdesMigrationsrussischen: VarianzoderSprachwandel?)

2020c Русский язык в Германии. In: Куссе, Х., Б. Норман (ред.): Русский язык за пределами России: коллективная монография. (mit H. Kuße), Ekaterinburg – Moskau, 235-269. (dt. Russisch in Deutschland)

*2019aИзменения русской антропонимической парадигмы в исторической перспективе: европеизация vs. русификация, модернизация vs. архаизация. In: Voprosy onomastiki 2/2019. (dt. Veränderungen des russischen anthroponymischen Paradigmas aus der historischen Perspektive: Europäisierung vs. Modernisierung, Russifizierung vs. Archaisierung), 129-144.

*2019b«Отцы» и «дети»: Функции словообразования в русской речи двух поколений эмигрантов-билингвов. In: Glazunova, O. (ed.): Russkaja Grammatika 2018, S.-Petersburg (dt. „Väter“ und „Kinder“: Wortbildungsfunktionen im gesprochenen Russisch der ersten und der zweiten Generation bilingualer MigrantInnen), 418-426.

*2019cИнновации в речи детей-билингвов в сопоставительном аспекте: общие механизмы словотворчества в унаследованном русском языке в Швеции и Германии. In: Nikunlassi, A. et al. (eds.): Russian Language in the Multilingual World (= Slavica Helsingiensia, 52), Helsinki (mit N. Ringblom), (dt. Sprachliche Innovationen bilingualer Kindern im Vergleich: Gemeinsame Wortbildungsmechanismen im Herkunftsrussischen in Deutschland und Schweden.), 253-263.

*2019d On several sociolinguistic mechanisms of lexical transfer in Baltic-Balkan area (based on Turkish-Bulgarian, German-Polish, and Russian-Latvian language contact). In: Sedakova, I.A. et al. (eds.): Балканский тезаурус: Коммуникация в сложно-культурных обществах на Балканах. Moskva 2019, 113-117.

2018 Болгарские ойконимы в древнерусской ономастике X в.: К вопросу о путях топонимической трансплантации. In: Kempgen, S. et al. (Hgs.): Deutsche Beiträge zum 16. Internationalen Slavistenkongress, Belgrad 2018. Wiesbaden, 2018, 341-352. (dt. Bulgarische Städtenamen in der altrussischen Onomastik des 10. Jh.: Zum Problem des toponymischen Transfers)

*2017aК изучению немецких заимствований в восточнославянских говорах Закарпатья. In: Makarcev, M., Sedakova, I.; Civjan, T. (eds.): Балканский тезаурус: Взгляд на Балканы извне и изнутри, Moskva 2017, 123-130 (dt. Zur Untersuchung deutscher Entlehnungen in ostslawischen Mundarten Transkarpatiens) (together with K. Sadoja)

*2017b Russisch als Migrationssprache in Deutschland: Zur Typologie des Mikrosprachwandels (Eine systemlinguistische Studie). In: Witzlack-Makarevich, K., Wulff, N. (Hgs.): Handbuch des Russischen in Deutschland. Berlin, 2017, 267-285.

*2017c Aleksander Brückners Höflichkeitskonzept (1916): Linguistik oder Ideologie? Linguistische Untersuchung des sprachpolitischen Manifests eines Universalgelehrten. In: Zeitschrift für Slawistik 2017, 62(2), 1-19.

2017d Deixis in den apotropäischen Maledicta ostslawischer Mundarten: Zur Erforschung karpaten-balkanischer Gemeinsamkeiten. In: Kempgen, S. und Udolph, L. (Hgs.): Bulletin der deutschen Slavistik 2017, Jahrgang 23, Berlin, 2017, 91-94.

*2017eПроклятия как дейктические маркеры в карпатской народной мифологической прозе. In: Makarcev, M.M., Sedakova, I.A., Civjan, T.V. (eds.): Балканский дейксис и балканские (языковые) жесты, Moskva, 2017, 100-126 (dt. Flüche als Deixis-Marker in der karpatischen volkstümlichen mythologischen Prosa) (together K.Sadoja and E.Boudovskaja)

*2016 Slavische Migrationssprachen in Deutschland: Zur Erklärungskraft von Sprachwandelfaktoren in Kontaktsituationen. In: Ptashnyk, S. u.a. (Hgs.): Gegenwärtige Sprachkontakte im Kontext der Migration. Heidelberg, 99-118.

*2015a"Пирожки" и "порошки": анонимная интернет-поэзия как новый речевой жанр. In: Zanadvorova, A.V. (ed.): Russkijjazyksegodnja, 6. Rečevye žanrysovremennogoobščenija. Moskva 2015, 44-54. (dt. Die anonyme Internet-Dichtung als neues kommunikatives Genre)

*2015b Between convention and creativity: translation strategies of Polish-German bilinguals dealing with expressions specific to German culture. In: V. Warditz, B. Kreß (eds): Multilingualism and Translation. Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact.Potsdam Linguistic Investigations, Potsdam 2015, 150-162. (together with M. Tempel)

*2014a „Les Misérables“ Гюго в формировании семантики отверженности в русском языке XIX─ XX-го веков. In: Revue des études slaves 2014/ 85 (2), 345-359 (dt. Hugos Misérables in der semantischen Entwicklung von otverzhennost‘ in der russischen Sprache des 19.-20. Jh.)

*2014b Zum Status syntaktischer Variationen in Sprachkontaktsituationen: Eine Fallstudie zum Polnischen in Deutschland. In: Zeitschrift für Slawistik 2014/ 59(1), 1-20.