Übersetzungskoordination an der Universität Potsdam
Häufig gestellte Fragen
Was wird von der Übersetzungskoordinatorin selbst übersetzt?
Derzeit werden vor allem Texte für D2 und D3 übersetzt wie Studienordnungen der neuen englischsprachigen Master-Studiengänge; ausgewählte Pressemitteilungen oder Inhalte der UP-Webseiten. Gerne kann die Übersetzungskoordinatorin andere Übersetzungen übernehmen – schicken Sie bitte eine Anfrage und wir können Ihr Anliegen besprechen.
Wie finde ich eine Übersetzerin oder einen Übersetzer?
Die Übersetzungskoordinatorin kann Ihnen helfen, eine geeignete Übersetzerin oder einen geeigneten Übersetzer zu finden. Dazu wird eine Anfrage (s.u.) benötigt, die an andere Übersetzer weitergeleitet werden kann.
Jede Anfrage solte folgende Informationen enthalten:
- Eine kurze Beschreibung des Textes bzw. der Texte. Was für ein Text soll übersetzt werden: verwaltungstechnisch, wissenschaftlich, Webseiten, journalistisch, usw. Zum Beispiel: „Hier handelt es um einen wissenschaftlichen Vortrag zum Thema Gewalt in den Kulturen der westlichen Streitkräfte seit 2000.“ Oder: „Dieser Text wird auf unserer Webseite veröffentlicht werden, um StudentInnen über neue Betreuungsmöglichkeiten zu informieren.“
- Der Text selber, am besten als MS Word Datei. Der Inhalt in PDF-Dateien kann nicht direkt in der Datei übersetzt werden, d.h. die Formatierung geht häufig verloren.
- Umfang – Anzahl von Zeichen (mit Leerzeichen) (in MS Word 2010: Überprüfen -> Wörter zählen). Daraus ergibt sich eine Zeilenzahl, die die meisten Übersetzer verwenden, um ihre Angebote zu erstellen und den Arbeitsaufwand zu schätzen.
- Gewünschter Liefertermin. Lassen Sie sich Zeit nach dem Liefertermin, um Fragen, Anregungen und Kommentare des Übersetzers zu bearbeiten. Zum Beispiel: Sie müssen einen Vortrag am 1. November halten. Sie möchten den Vortrag übersetzt haben.Geben Sie als Liefertermin nicht den 31. Oktober an – dann hätten Sie keinen Spielraum, um nötige Änderungen vorzunehmen – sondern wählen Sie mindestens eine Woche früher.
Gibt es bestimmte Richtlinien in Bezug auf Übersetzungen?
Sie sollen die folgenden Punkte im Visier haben:
- Die Universität Potsdam bevorzugt Übersetzungen ins US-amerikanische Englisch.
- Bitte unbedingt der Terminologie folgen. Das ist besonders wichtig bei Texten, in denen Amtsbezeichnungen, An-Institute, Dezernate oder interne Gremien vorkommen.
- Rechtschreibung und Formatierung. Grundsätzlich ist die Stilanleitung von der University of Chicago für Übersetzungen an der Uni Potsdam zu verwenden (the Chicago Manual of Style). Für manche wissenschaftliche Fächer sollen ÜbersetzerInnen andere Regelwerke verwenden (z.B. MLA Style für die Geisteswissenschaften, APA Style für Psychologie, ACS Style für Chemie, usw.). Bitte klären Sie vorab mit der Übersetzerin, wie Sie Ihre Fußnoten/Endnoten, Literaturliste, usw. handhaben möchten.
Wie viel kostet eine Übersetzung ungefähr?
Das müssen Sie mit Ihrem beauftragten Übersetzer klären, aber im allgemeinen kostet eine Übersetzung € 1,40 pro Zeile (wobei 1 Zeile = 55 Zeichen (inkl. Leerschlägen)).
Ich bitte um sorgfältigen Umgang mit Angeboten, die unter € 1,10 pro Zeile fallen, da solche Preise oft mit reduzierter Qualität verbunden sind.
Wie lange wird es dauern, bis meine Übersetzung geliefert wird?
Das hängt von mehreren Faktoren ab: der Komplexität des Textes, der fachlichen Expertise des Übersetzers, dem Koordinationsaufwand zwischen Autor(in) und Übersetzer(in) sowie von den jeweils verfügbaren Kapazitäten der Übersetzer. Manche Übersetzer arbeiten sehr schnell, und andere brauchen mehr Zeit.
Im allgemeinen können Sie aber davon ausgehen, dass ein Übersetzer an einem Tag mindestens 100 Zeilen übersetzen kann (das entspricht ungefähr 1000 Wörter, oder 4 DIN-A4 Seiten). Vorsicht – das ist eine sehr grobe Schätzung! Diese Information dient lediglich dazu, Ihnen bei der Planung des Übersetzungs-Vorgangs behilflich zu sein. So können Sie besser den zeitlichen Aufwand einschätzen.